Записи с темой: переводы (список заголовков)
22:32 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Размер: 124830 слов на данный момент


Оригинал: archiveofourown.org/works/903924/chapters/17484...

Глава 16 The lawless West ( "Беззаконный Запад"
)

читать дальше

запись создана: 31.10.2013 в 23:27

@темы: переводы, кино, pacific rim, Occam's Razor

04:19 

Праздный мозг - мастерская дьявола
NewtonGeiszler и Sirickss - коварные люди. Зачем они показали мне тумблер автора Оккама? Не видела бы и не грезила бы. А теперь всё, пропал Калабухов дом - там же клондайк, пещера сорока разбойников, рррудники мои серррребряные, золотые мои ррроссыпи. Только не говорите мне "а ты что, раньше не видела? - не видела, конечно, я с прошлой недели и имя-то своё на свежезаведённом тумблере забыла (пароль помню), я в этом темнее чем прадедушка Пушкина, мне пока не покажешь, сама не найду. Но теперь-то, а? Картинки, которые близнецы Ватлей рисовали на салфетках во время пресс-ужина, чтобы смешить Германа - их там целый комикс Вот эта - та самая, которую Герман сунул в карман, чтобы показать Ньюту, перед атакой зала. Так что она погибла вместе с его костюмом.



А значок с кроликами-джекалопами?
А комикс "Знакомство близнецов и Ньютона":



А, чёрт бы это побрал совсем, "вывеска" подпольного шаттердомовского кабака "Слепой кайдзю" из шестой главы?
А граффити на стене в Хельсинки, с головой "мёртвого Егеря".
читать дальше

@темы: переводы, вокруг оккама, бескорыстный пиар, pacific rim, Occam's Razor, фанфики

22:40 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - _ksa, Sirickss
Корректура и мощная редактура: Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Размер: 116637 слов на данный момент



Оригинал:
archiveofourown.org/works/903924/chapters/20156...

Глава 15 "Keep Calm and Karr On" ("Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе" ) - окончание.


Форт "Буря" оказался реквизированным PPDC старым аэродромом c военным учебным лагерем. Это была одна из нескольких баз вдоль свежесформированной границы, и её ввели в строй с
официального начала междоусобного конфликта.

Огромный самолётный ангар форта был недостаточно высок, чтобы Егеря могли стоять. Их укладывали на металлические тележки и грузовиками втаскивали на место хранения.
читать дальше
запись создана: 26.10.2013 в 00:08

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

20:10 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Корректура и мощная редактура - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Размер: 116637 слов на данный момент



Оригинал:
archiveofourown.org/works/903924/chapters/20156...

Глава 15 "Keep Calm and Karr On" ("Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе" ) - первая часть.

- Так, пит-стоп - все на выход! До Харрикейна ещё три часа, так что всем сходить поссать и добыть какой-нибудь еды. Обедать будем в PPDC!

читать дальше

запись создана: 24.10.2013 в 00:24

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

15:25 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Некоторое объявление по "Бритве Оккама". Так как к нашей маленькой компании внезапно присоединился корректор - Леночка. - слава ей за этот подвиг, я пошла править АшиПки, очепятки и прочее в ранних главах Оккама.
И, естественно, пошла и в оригиналы первых глав.

Ну так автор их тоже правит. Но я его всё равно люблю, хотя убить прямо в тот момент хотелось.
Так что мне теперь до слёз жалко маленького кусочка мыслей Ньюта, который она выбросила из середины третьей главы (у меня в переводе он есть и я не знаю. что делать - сохранить два варианта?)
И там же теперь в третьей главе Герман входит в комнату Ньюта, а не ждёт миссис Мелеро в коридоре. И кроссовки Ньют теперь не просто выгреб из кучи собственной обуви, а подобрал для Германа заранее (это автор хорошо сделал, это правильно, потому что размер у Ньюта и Германа несомненно разный (а уж у Дэя и Гормана... ), и первый вариант звучал странновато).
Дальше пока не смотрела.
А в первой главе автор исправила чёткий ляп про цвет кожи миссис Мелеро - и это очень хорошо, а то меня смущало, что по базовому тексту миссис Мелеро выходит смуглее негритянки Ванессы.
Я всё это, конечно, сведу - но не знаю, насколько быстро.
Так что если вдруг видите резкую нестыковку, или у меня внезапно БОЛЬШЕ текста, чем у автора - значит она решила фрагмент удалить, её воля.
Но есть надежда, что в дальнейшем я буду узнавать о правках не так внезапно: archiveofourown.org/comments/4909753

На самом деле всё это подтверждает то, что я давно думаю об авторе "Оккама" - для этого человека нет неважных деталей и подхода "сойдёт и так". Каждое висящее на стене ружьё обязательно стреляет, и если (как у дель Торо ) где под водой рванула ядрёна бомба, то после кусков Егеря и кайдзю на дно обязательно шмякнется оглушённая рыба.

@темы: вокруг оккама, Occam's Razor, переводы

10:17 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Корректура и мощная редакторская работа - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Количество слов на сейчас: 107660
Оригинал: archiveofourown.org/works/903924/chapters/19946...

Глава 14. "Drift Ghosts" ( Призраки дрифта )


читать дальше



@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

09:40 

Праздный мозг - мастерская дьявола

Пока автор Оккама думал 13 главу, я от отчётливого недодоза Германа и Ньютона смотрела новое в архиве фанфиков и вдруг наткнулась на этот - небольшой, малоизвестного автора, с "альтернативным миром", где нет никаких кайдзю, а просто два умных мальчика справляются с собственными проблемами. Полезла читать - и внезапно заметила, что очень просто написанный текст на вроде бы уже неоднократно облизанную тему держит меня за сердце мягкой лапой.
И мы с Sirickss поняли, что это нам надо.
Я даже могу объяснить, почему: лично для меня этот текст имеет несколько общих точек с Оккамом - самых драгоценных для меня точек. Во-первых - он добрый. Во-вторых - у его героев столько дел, что совсем нет времени и сил красиво говорить и принимать декоративные позы (ладно, Ньют поговорить успеет всегда) - и неважно, что они не спасают от кайдзю весь мир, а просто изо всех сил не дают развалиться миру вокруг себя - зато делают это с полной отдачей. И ещё (на мой взгляд) - этот текст хороший пример того, что можно писать болезненные и нежные вещи болезненными и нежными словами, не получая на выходе лужу соплей.

Разрешение автора на перевод есть.

Название: Diagnoses (Диагнозы)
Автор: pickleplum
Пейринг: Ньютон Гейзлер/Герман Готлиб
Перевод: _ksa, Sirickss
Размер: 5398 слов
Оригинал: http://archiveofourown.org/works/995355/chapters/1968742
.....................................................................................................
Глава 1. Срыв

Я возвращаюсь в нашу однокомнатную квартиру в Стэнфорде после лекции по теории чисел, и Ньюта нигде не видно. Уже почти полдень, и его отсутствие необычно, потому что стандартно в это время он допивает второй кофейник и почти бегая по стенам (я не слишком преувеличиваю) ждёт меня, чтобы вместе пообедать. Так было с тех пор, как мы стали жить вместе полгода назад.
читать дальше

запись создана: 08.10.2013 в 12:34

@темы: pacific rim, переводы, фанфики

23:44 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"
Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Слов на данный момент - 98489


Глава 13 "Fight Until the Last is Dea" - окончание.
Начало читать здесь: ksas.diary.ru/p192244576.htm

Название главы решено перевести как "борьба до последнего пока не умер последний", что звучит, конечно как "казнить нельзя помиловать", но это девиз с фляжки Балора (изначально на гэльском - "An comhrac go dtí go bhfuil an ceann deireanach marbh" ), должный предполагать некоторую двоякость толкования.


читать дальше


запись создана: 10.10.2013 в 12:32

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

16:02 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"
Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Герман Готлиб и Ньютон Гейзлер


Глава 13 "Fight Until the Last is Dea" - 1 часть.

Глава опять огромная, так что в два этапа.
И опять-таки напоминаю - если речь в угловатых скобках - значит герои переключились на немецкий.



запись создана: 09.10.2013 в 12:31

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

09:51 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"
Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Оригинал тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/19474...



Глава 12 "Ain't No Sunshine "
(Без просвета) - окончание

Напоминаю - вся речь в угловатых скобках - <...> - на немецком языке.

- Доктор Готтлиб, да? Ваши друзья вас ожидают. Позвольте принять ваше пальто.
Он кивнул, решительно сжав рот, отдал официанту свою парку и последовал за ним мимо пустых столиков. Здесь никого не было... Да и кто тут мог быть, когда снаружи рушился их город? Они прошли мимо фресок и наконец оказались в дальнем зале с отдельными кабинетами. Германн отодвинул чёрную ширму и остановился, рассматривая низкий столик, вокруг которого сидели трое. Их непросто было разглядеть - красноватый тусклый свет помещению давал только огромный аквариум, занимавший всю левую стену от пола до потолка. Шагнув ближе, он узнал сержанта Джойса и кивнул ему.

читать дальше




запись создана: 05.10.2013 в 00:57

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

23:34 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"
Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Оригинал тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/19474...


Глава 12 "Ain't No Sunshine "

(Без просвета) - 1-я часть

Это большая и во всех смыслах тяжёлая глава (автор, мы тебя любим, но ты - чёртов Стивен Кинг), поэтому сейчас только половина, целая всё равно в пост не лезет.

запись создана: 02.10.2013 в 13:44

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

10:33 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Я явно ещё долго буду прыгать вокруг "Оккама", размахивая лапами и восхищённо мотая головой "ай, какая штучечка!".
Меня в этой вещи невозможно радует количество деталей, привязывающих читателя к плотности мира книги. Все эти не просто сигареты у Тендо, а суперкрепкие пайковые без фильтра, то, что Балор носит свои сигареты в сумке от ноута, то, что в Форте I явно уныло с продовольствием, маргарин вместо масла даже у типаэлиты, а ради хорошего чая можно потерпеть неприятного человека. Постоянное упоминание цвета, света и звуков - мы знаем, какой свет в бассейне, какого цвета стекло лежит на стойке в "Слепом кайдзю", как шипит пар и капает вода в коридорах этого Шаттердома, какие дорожки-лучи других Егерей, мы всегда знаем что творится вокруг героев практически в любой сцене кроме тех, где им не до рассматривания окружающего мира - вот по этому пункту "Оккам" просто вываливается из ряда даже самых лучших фанфиков, герои которых очень часто висят в безвоздушном пространстве или в своей комнате-рабочем месте, закреплённых в безвоздушном пространстве. В смысле, вышел в коридор/на улицу - и всё, нет никакого мира вокруг, пока не добежишь до следующей норки, где должен "поговорить о важном". Мир "Оккама" неразрывен. Он вокруг героев есть всегда.

А акцент этот неимоверный у Балора - вот уж Сириксс веселилась, перекладывая русским матом пьяный ирландский монолог. Находки изумительные типа радионяни и лекции простых чисел, я уж не говорю о бассейне. Совершенно новые шутки, абсолютно ложащиеся в характер героя. От реплики Гейзлера "а где линия дурного настроения?" я готова была плясать, как царь Давид перед Господом, потому что обожаю смотреть, как кто-то что-то очень классно делает.
Строго говоря, автор "Оккама" очень здорово следует линии, проложенной в фильме Дель Торо - "нет неважных деталей". Потому мы фильму по семь раз и смотрим - всегда есть, что ещё рассмотреть.

И кажется за все 11 глав Гейзлер ни разу не сказал "Называй меня Ньют". За что тоже отдельное спасибо.

@темы: разное, переводы, вокруг оккама, pacific rim, Occam's Razor

19:50 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Перевод - ksaS,Sirickss
Корректура - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Оригинал - тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/19268...



Глава 11 : Life Lines

( Линии жизни )

Маленькое уточнение - каждый раз, когда речь героев взята в угловатые скобки <...> - они говорят по-немецки. Если они при этом в дрифте и эта мысленная речь - смиритесь с тем, что и тогда они говорят по-немецки. Я уточнила у автора - каждый раз, когда наши умники говорят что-то не для чужих ушей или просто что-то слишком личное даже вне любых посторонних ушей - это немецкий язык. Поэтому не извращаюсь с уточнениями "говорят по-немецки" и не иду на такие безумства любви, как в паре глав, где я просила подругу-синхрониста подложить немецкий текст а просто, как и автор, выставляю "сигнальные" скобки.

На самом деле, эта деталь - совсем собственный язык общения - меня безумно умиляет.

Самолет вошёл в слабую турбулентность, и Германн напрягся, закрыв глаза, чувствуя, как желудок завязывается в узел. У него никогда не было проблем с полётом. К сожалению, они были у Ньютона. Во время длительных перелётов тот страдал от воздушной болезни, щедро делясь ей с партнёром по призрачному дрифту. Германн презрительно покосился на своё правое плечо, на котором похрапывал, пуская слюни, одурманенный драмамином Ньютон. Левое плечо чувствовало себя не лучше и было обслюнявлено не меньше - спавшая на нём Соня Уотли фыркнула во сне и что-то пробормотала в его пиджак. Говард сидел рядом с ней возле прохода - откинув назад спинку кресла и храпя, как циркулярная пила. Германн сжал рот в прямую линию и закатил глаза. Решив, что и минуты больше не выдержит в середине этого идиотского бутерброда, он отпихнул Ньюта и Соню на их места и поднялся, чтобы поискать уголок потише. Большой аэробус был почти пуст. Среди пассажиров было несколько ведущих технологов, кое-кто из больших шишек и горстка пилотов Егерей. Он, поморщился, растягивая больную ногу, и пошёл вниз по проходу, пока не высмотрел миссис Мелеро.
читать дальше

запись создана: 24.09.2013 в 14:10

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

12:10 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Пишу автору Оккама, как счастлива видеть 11-ю главу. "Да" - отвечает, - "вы должны её полюбить, там же нет целой страницы пьяного ирландского акцента".

archiveofourown.org/comments/4592281

Я люблю этого человека.
Хотя, будем честны - почти весь бухой Балор достался Sirickss .

@темы: разное, переводы

12:44 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер


Глава 10 "Hidden Depths" ("Скрытые глубины" )

читать дальше

запись создана: 18.09.2013 в 06:57

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

13:03 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Пока вожусь с "Оккамом" пусть будет окончание перевода "викторианского фанфика" по Торчвуду.

Название: «If You Pass Go, Do Not Collect £200» ("Пропустишь ход - не получишь 200 фунтов" )
Автор: paperclipbitch

Фэндом: Торчвуд
Пейринг: Янто/Оуэн
Жанр: Slash (ну таки да, он самый)
Перевод:_ksa (и, как водится, большое спасибо
Sirickss за помощь)
(
если вдруг кому интересно, есть ли у меня разрешение на перевод, то этот автор, спасибо ей, щедро выдаёт его "автоматически", прося просто сообщить о желании или факте перевода, что я и сделала.)
оригинал:
http://paperclipbitch.livejournal.com/121845.html#cutid1
Главы 1-8 - тут: http://ksas.diary.ru/p191662844.htm

@темы: фанфики, торчвуд, переводы

21:50 

Праздный мозг - мастерская дьявола
(разгребая закрома) Это была чуть ли не самая первая попытка перевести что-то художественное. Торчвуд, конечно, из-за которого я и начала читать фанфики. Этот мне понравился тем же, чем нравится Оккам - есть жёсткий и чёткий сюжет и все бусинки разговоров и прочего нижутся на него. Ну и викторианская Англия...

Название: «If You Pass Go, Do Not Collect £200» ("Пропустишь ход - не получишь 200 фунтов" )
Автор: paperclipbitch

Фэндом: Торчвуд
Пейринг: Янто/Оуэн
Жанр: Slash
Перевод:_ksa
(
если вдруг кому интересно, есть ли у меня разрешение на перевод, то этот автор, спасибо ей, щедро выдаёт его "автоматически", прося просто сообщить о желании или факте перевода, что я и сделала.)
оригинал: paperclipbitch.livejournal.com/121468.html

Примечание о
т автора: "Я не хотела писать исторические фанфики, но, посмотрев Гормана в роли Билла Сайкса в «Оливере» (дважды!), я не смогла выбить из себя мысль Оуэн / Янто в викторианской обстановке. Я не слишком хорошо знаю этот период и не помню, когда королева Виктория создала Торчвуд, так что давайте просто скажем, что он уже существует."

http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/8/1078236/51590396.jpg
Ну и раз мы не можем посмотреть "Оливера" -- Бёрн Горман в роли Сайкса.

«Playing the part of a real trouble-maker
But I didn’t care.»


Глава 1.

На третий день, Джек, наконец, сломался и признал, что чипы слежения вживлены каждому.
Янто был единственным, кого это не удивило— возможно потому, что всегда смотрел на Джека иначе, чем Тош или Гвен. Конечно, в целом он нормален, но Янто-то знает, что Джек способен на всё. А Тош и Гвен, как видно, считают, что где-то есть граница, которую он не нарушит.
(читать дальше

запись создана: 16.09.2013 в 23:37

@темы: фанфики, торчвуд, переводы, бёрн горман

23:41 

lock Доступ к записи ограничен

Праздный мозг - мастерская дьявола
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:13 

lock Доступ к записи ограничен

Праздный мозг - мастерская дьявола
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:50 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Простите, что медленнее, чем обещала, но - девятая глава. Вероятно, ещё немного дочищу её ночью.
Уже традиционное огромное спасибо Sirickss за помощь.

Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Перевод - ksaS, редактура и корректура - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Оригинал здесь - archiveofourown.org/works/903924/chapters/18852...



Глава 9 - "When I'm Gone Please Speak Well of Me" (Когда я уйду, помяните меня добрым словом)

Близнецы в двух словах подытожили ситуацию:
- Срань господня!
Кайдзю, нависший над ними, был достаточно большим, чтобы получить при классификации по меньшей мере шестую категорию. Его голова и пасть напоминали китовьи, тело было толстым и сгорбленным. Наличествовали две пары верхних конечностей, причём передние были достаточно длинными, чтобы существо могло передвигаться на четырёх ногах так же легко, как на двух. Задние лапы были мускулистыми и мощными и, казались приспособленными для прыжков. Хвост ближе к концу раздваивался и каждая часть заканчивалась веслообразным плавником. Но несмотря на всё это, самым поразительном в облике кайдзю были спинные шипы. Они были похожи на маленькие скалы из чёрного обсидиана. С расстояния и при взгляде несколько выше уровня воды, эти поднимающиеся над хребтом шипы должны были придать кайдзю сходство со скалистым островом.
Они не сразу заметили это существо, потому что оно было похоже на подводную часть острова, на котором лежал Котик. Ньютон был прав - у новых кайдзю развивались способности к камуфляжу. Этот выглядел подобно дышащему и движущемуся острову.
Мятежный Самсон едва успел развернуться к кайдзю, как тот, взмахнув хвостом, сбил его с ног и заревел. Германн смотрел на это, не зная, что предпринять. Он почувствовал, как ускоряется сердцебиение, и с трудом сглотнув, попытался подавить панику. Для начала, он должен был привести в чувства Ньютона - иначе они окажутся в заднице - один он не сможет вести Оккама.
Он закусил губу, отчаянно озираясь в поисках мысли. Самсон начал подниматься. Ньютон просто смотрел в никуда, охваченный воспоминаниями о Крюгере, оцепеневший, как олень под светом фар.

<О, чёрт, Ньютон... Я надеюсь, оно сработает. Потому что удовольствия это мне не доставит.>


запись создана: 10.09.2013 в 13:31

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

всякая всячина

главная