Записи с темой: occam's razor (список заголовков)
08:33 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Кстати, ссылка на оригинал Бритвы Оккама - archiveofourown.org/works/903924/chapters/20663... - это не только место, где можно проверить, насколько сильно я налажала с переводом, но и место, куда можно написать "аффтар пиши ещё" "вы охуительно пишите". Ну или "прекратите мучить героев, дайте им дом, собаку и мир во всём мире, а не то я съем вашу душу" (съесть душу автору Оккама точно кто-то грозился, я помню). Я имею в виду, что авторы - они нуждаются в том, чтобы им говорили про то, что они написали. Потому что тот уровень просветлённости, при котором будешь писать в пустыне для Бога, он, конечно, возможен, но требует чрезвычайно сильного сдвига крыши.

И картинка для привлечения внимания - иллюстрация к 14 главе - "пещера" Ньюта в пасти Гогмагога (автор kelly-draws )



И вот этого дивного юного Германа с вот такущими ресницами (автор insyreni ) я тоже спёрла у автора Оккама с тумблера:

читать дальше

@темы: разное, вокруг оккама, pacific rim, Occam's Razor

13:52 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Размер: 133622 слов на данный момент


Оригинал: archiveofourown.org/works/903924/chapters/17484...

Глава 17. Look all Ye Mighty and Despair ("Узрите, Могущественные, и отчайтесь" )

"Баскетбол", - подумал Германн,обращаясь к тихому бормотанию Улья в своей голов. Он не знал, смогут ли они расслышать его без Ньюта в качестве усилителя, но это становилось приятной привычкой. Каждый раз, когда он испытывал что-то, способное, по его мнению, порадовать Мать или Улей, он читал им об этом маленькую внутреннюю лекцию.
"Баскетбол... как и все виды спорта - математическая игра."

Он прервался, чтобы это обдумать. В его с Ньютоном попытках обучать Улей образовался определённый перекос. Они могли давать только две точки зрения. Как бы не различались их пути (и жизненный опыт, что тоже важно ) они оба были учёными с весьма ограниченным кругом интересов. Германн мог поговорить о природе леммы Роббинса или теории вероятности Райкова, но он был не слишком хорош в объяснениях, зачем нужна поэзия... или в чём смысл рисования или оперы. Он ценил эти явления, но не мог говорить о них так красноречиво, как о математике или физике. Ньютон был лучше в таких вещах, но его вкусы были чрезмерно... эксцентричны. Очень жаль, что кайдзю общались с таким узким кругом людей.читать дальше


запись создана: 08.11.2013 в 15:00

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

18:26 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Ну таки автор выдал 17-ю главу Оккама. Ощущаю себя немножко Гэндальфом на Морийском мосту: Балор - Барлог... А ведь я собиралась порисовать....
Коту под хвост мои собирательства, Оккаму под манипулятор. И мне это нра-авится...
Но - наши умные мальчики живы.

Эту красоту утащила с тумблера автора Оккама:


Автор картинки тут: http://kelly-draws.tumblr.com/
Отлично, кстати, человек сделал постинсультное лицо Ньюта всего несколькими штрихами.

 

@темы: вокруг оккама, бескорыстный пиар, pacific rim, Occam's Razor

22:32 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Размер: 124830 слов на данный момент


Оригинал: archiveofourown.org/works/903924/chapters/17484...

Глава 16 The lawless West ( "Беззаконный Запад"
)

читать дальше

запись создана: 31.10.2013 в 23:27

@темы: переводы, кино, pacific rim, Occam's Razor

04:19 

Праздный мозг - мастерская дьявола
NewtonGeiszler и Sirickss - коварные люди. Зачем они показали мне тумблер автора Оккама? Не видела бы и не грезила бы. А теперь всё, пропал Калабухов дом - там же клондайк, пещера сорока разбойников, рррудники мои серррребряные, золотые мои ррроссыпи. Только не говорите мне "а ты что, раньше не видела? - не видела, конечно, я с прошлой недели и имя-то своё на свежезаведённом тумблере забыла (пароль помню), я в этом темнее чем прадедушка Пушкина, мне пока не покажешь, сама не найду. Но теперь-то, а? Картинки, которые близнецы Ватлей рисовали на салфетках во время пресс-ужина, чтобы смешить Германа - их там целый комикс Вот эта - та самая, которую Герман сунул в карман, чтобы показать Ньюту, перед атакой зала. Так что она погибла вместе с его костюмом.



А значок с кроликами-джекалопами?
А комикс "Знакомство близнецов и Ньютона":



А, чёрт бы это побрал совсем, "вывеска" подпольного шаттердомовского кабака "Слепой кайдзю" из шестой главы?
А граффити на стене в Хельсинки, с головой "мёртвого Егеря".
читать дальше

@темы: переводы, вокруг оккама, бескорыстный пиар, pacific rim, Occam's Razor, фанфики

22:40 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - _ksa, Sirickss
Корректура и мощная редактура: Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Размер: 116637 слов на данный момент



Оригинал:
archiveofourown.org/works/903924/chapters/20156...

Глава 15 "Keep Calm and Karr On" ("Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе" ) - окончание.


Форт "Буря" оказался реквизированным PPDC старым аэродромом c военным учебным лагерем. Это была одна из нескольких баз вдоль свежесформированной границы, и её ввели в строй с
официального начала междоусобного конфликта.

Огромный самолётный ангар форта был недостаточно высок, чтобы Егеря могли стоять. Их укладывали на металлические тележки и грузовиками втаскивали на место хранения.
читать дальше
запись создана: 26.10.2013 в 00:08

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

20:10 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Корректура и мощная редактура - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Размер: 116637 слов на данный момент



Оригинал:
archiveofourown.org/works/903924/chapters/20156...

Глава 15 "Keep Calm and Karr On" ("Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе" ) - первая часть.

- Так, пит-стоп - все на выход! До Харрикейна ещё три часа, так что всем сходить поссать и добыть какой-нибудь еды. Обедать будем в PPDC!

читать дальше

запись создана: 24.10.2013 в 00:24

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

15:25 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Некоторое объявление по "Бритве Оккама". Так как к нашей маленькой компании внезапно присоединился корректор - Леночка. - слава ей за этот подвиг, я пошла править АшиПки, очепятки и прочее в ранних главах Оккама.
И, естественно, пошла и в оригиналы первых глав.

Ну так автор их тоже правит. Но я его всё равно люблю, хотя убить прямо в тот момент хотелось.
Так что мне теперь до слёз жалко маленького кусочка мыслей Ньюта, который она выбросила из середины третьей главы (у меня в переводе он есть и я не знаю. что делать - сохранить два варианта?)
И там же теперь в третьей главе Герман входит в комнату Ньюта, а не ждёт миссис Мелеро в коридоре. И кроссовки Ньют теперь не просто выгреб из кучи собственной обуви, а подобрал для Германа заранее (это автор хорошо сделал, это правильно, потому что размер у Ньюта и Германа несомненно разный (а уж у Дэя и Гормана... ), и первый вариант звучал странновато).
Дальше пока не смотрела.
А в первой главе автор исправила чёткий ляп про цвет кожи миссис Мелеро - и это очень хорошо, а то меня смущало, что по базовому тексту миссис Мелеро выходит смуглее негритянки Ванессы.
Я всё это, конечно, сведу - но не знаю, насколько быстро.
Так что если вдруг видите резкую нестыковку, или у меня внезапно БОЛЬШЕ текста, чем у автора - значит она решила фрагмент удалить, её воля.
Но есть надежда, что в дальнейшем я буду узнавать о правках не так внезапно: archiveofourown.org/comments/4909753

На самом деле всё это подтверждает то, что я давно думаю об авторе "Оккама" - для этого человека нет неважных деталей и подхода "сойдёт и так". Каждое висящее на стене ружьё обязательно стреляет, и если (как у дель Торо ) где под водой рванула ядрёна бомба, то после кусков Егеря и кайдзю на дно обязательно шмякнется оглушённая рыба.

@темы: вокруг оккама, Occam's Razor, переводы

10:17 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Корректура и мощная редакторская работа - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Количество слов на сейчас: 107660
Оригинал: archiveofourown.org/works/903924/chapters/19946...

Глава 14. "Drift Ghosts" ( Призраки дрифта )


читать дальше



@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

23:44 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"
Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Слов на данный момент - 98489


Глава 13 "Fight Until the Last is Dea" - окончание.
Начало читать здесь: ksas.diary.ru/p192244576.htm

Название главы решено перевести как "борьба до последнего пока не умер последний", что звучит, конечно как "казнить нельзя помиловать", но это девиз с фляжки Балора (изначально на гэльском - "An comhrac go dtí go bhfuil an ceann deireanach marbh" ), должный предполагать некоторую двоякость толкования.


читать дальше


запись создана: 10.10.2013 в 12:32

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

16:02 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"
Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Герман Готлиб и Ньютон Гейзлер


Глава 13 "Fight Until the Last is Dea" - 1 часть.

Глава опять огромная, так что в два этапа.
И опять-таки напоминаю - если речь в угловатых скобках - значит герои переключились на немецкий.



запись создана: 09.10.2013 в 12:31

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

09:51 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"
Название - Occam's Razor
Автор
- Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Оригинал тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/19474...



Глава 12 "Ain't No Sunshine "
(Без просвета) - окончание

Напоминаю - вся речь в угловатых скобках - <...> - на немецком языке.

- Доктор Готтлиб, да? Ваши друзья вас ожидают. Позвольте принять ваше пальто.
Он кивнул, решительно сжав рот, отдал официанту свою парку и последовал за ним мимо пустых столиков. Здесь никого не было... Да и кто тут мог быть, когда снаружи рушился их город? Они прошли мимо фресок и наконец оказались в дальнем зале с отдельными кабинетами. Германн отодвинул чёрную ширму и остановился, рассматривая низкий столик, вокруг которого сидели трое. Их непросто было разглядеть - красноватый тусклый свет помещению давал только огромный аквариум, занимавший всю левую стену от пола до потолка. Шагнув ближе, он узнал сержанта Джойса и кивнул ему.

читать дальше




запись создана: 05.10.2013 в 00:57

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

23:34 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"
Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Оригинал тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/19474...


Глава 12 "Ain't No Sunshine "

(Без просвета) - 1-я часть

Это большая и во всех смыслах тяжёлая глава (автор, мы тебя любим, но ты - чёртов Стивен Кинг), поэтому сейчас только половина, целая всё равно в пост не лезет.

запись создана: 02.10.2013 в 13:44

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

10:33 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Я явно ещё долго буду прыгать вокруг "Оккама", размахивая лапами и восхищённо мотая головой "ай, какая штучечка!".
Меня в этой вещи невозможно радует количество деталей, привязывающих читателя к плотности мира книги. Все эти не просто сигареты у Тендо, а суперкрепкие пайковые без фильтра, то, что Балор носит свои сигареты в сумке от ноута, то, что в Форте I явно уныло с продовольствием, маргарин вместо масла даже у типаэлиты, а ради хорошего чая можно потерпеть неприятного человека. Постоянное упоминание цвета, света и звуков - мы знаем, какой свет в бассейне, какого цвета стекло лежит на стойке в "Слепом кайдзю", как шипит пар и капает вода в коридорах этого Шаттердома, какие дорожки-лучи других Егерей, мы всегда знаем что творится вокруг героев практически в любой сцене кроме тех, где им не до рассматривания окружающего мира - вот по этому пункту "Оккам" просто вываливается из ряда даже самых лучших фанфиков, герои которых очень часто висят в безвоздушном пространстве или в своей комнате-рабочем месте, закреплённых в безвоздушном пространстве. В смысле, вышел в коридор/на улицу - и всё, нет никакого мира вокруг, пока не добежишь до следующей норки, где должен "поговорить о важном". Мир "Оккама" неразрывен. Он вокруг героев есть всегда.

А акцент этот неимоверный у Балора - вот уж Сириксс веселилась, перекладывая русским матом пьяный ирландский монолог. Находки изумительные типа радионяни и лекции простых чисел, я уж не говорю о бассейне. Совершенно новые шутки, абсолютно ложащиеся в характер героя. От реплики Гейзлера "а где линия дурного настроения?" я готова была плясать, как царь Давид перед Господом, потому что обожаю смотреть, как кто-то что-то очень классно делает.
Строго говоря, автор "Оккама" очень здорово следует линии, проложенной в фильме Дель Торо - "нет неважных деталей". Потому мы фильму по семь раз и смотрим - всегда есть, что ещё рассмотреть.

И кажется за все 11 глав Гейзлер ни разу не сказал "Называй меня Ньют". За что тоже отдельное спасибо.

@темы: разное, переводы, вокруг оккама, pacific rim, Occam's Razor

19:50 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Продолжение "Бритвы Оккама"

Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Перевод - ksaS,Sirickss
Корректура - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Оригинал - тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/19268...



Глава 11 : Life Lines

( Линии жизни )

Маленькое уточнение - каждый раз, когда речь героев взята в угловатые скобки <...> - они говорят по-немецки. Если они при этом в дрифте и эта мысленная речь - смиритесь с тем, что и тогда они говорят по-немецки. Я уточнила у автора - каждый раз, когда наши умники говорят что-то не для чужих ушей или просто что-то слишком личное даже вне любых посторонних ушей - это немецкий язык. Поэтому не извращаюсь с уточнениями "говорят по-немецки" и не иду на такие безумства любви, как в паре глав, где я просила подругу-синхрониста подложить немецкий текст а просто, как и автор, выставляю "сигнальные" скобки.

На самом деле, эта деталь - совсем собственный язык общения - меня безумно умиляет.

Самолет вошёл в слабую турбулентность, и Германн напрягся, закрыв глаза, чувствуя, как желудок завязывается в узел. У него никогда не было проблем с полётом. К сожалению, они были у Ньютона. Во время длительных перелётов тот страдал от воздушной болезни, щедро делясь ей с партнёром по призрачному дрифту. Германн презрительно покосился на своё правое плечо, на котором похрапывал, пуская слюни, одурманенный драмамином Ньютон. Левое плечо чувствовало себя не лучше и было обслюнявлено не меньше - спавшая на нём Соня Уотли фыркнула во сне и что-то пробормотала в его пиджак. Говард сидел рядом с ней возле прохода - откинув назад спинку кресла и храпя, как циркулярная пила. Германн сжал рот в прямую линию и закатил глаза. Решив, что и минуты больше не выдержит в середине этого идиотского бутерброда, он отпихнул Ньюта и Соню на их места и поднялся, чтобы поискать уголок потише. Большой аэробус был почти пуст. Среди пассажиров было несколько ведущих технологов, кое-кто из больших шишек и горстка пилотов Егерей. Он, поморщился, растягивая больную ногу, и пошёл вниз по проходу, пока не высмотрел миссис Мелеро.
читать дальше

запись создана: 24.09.2013 в 14:10

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

12:44 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Перевод - ksaS, Sirickss
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер


Глава 10 "Hidden Depths" ("Скрытые глубины" )

читать дальше

запись создана: 18.09.2013 в 06:57

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

17:50 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Простите, что медленнее, чем обещала, но - девятая глава. Вероятно, ещё немного дочищу её ночью.
Уже традиционное огромное спасибо Sirickss за помощь.

Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Перевод - ksaS, редактура и корректура - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер
Оригинал здесь - archiveofourown.org/works/903924/chapters/18852...



Глава 9 - "When I'm Gone Please Speak Well of Me" (Когда я уйду, помяните меня добрым словом)

Близнецы в двух словах подытожили ситуацию:
- Срань господня!
Кайдзю, нависший над ними, был достаточно большим, чтобы получить при классификации по меньшей мере шестую категорию. Его голова и пасть напоминали китовьи, тело было толстым и сгорбленным. Наличествовали две пары верхних конечностей, причём передние были достаточно длинными, чтобы существо могло передвигаться на четырёх ногах так же легко, как на двух. Задние лапы были мускулистыми и мощными и, казались приспособленными для прыжков. Хвост ближе к концу раздваивался и каждая часть заканчивалась веслообразным плавником. Но несмотря на всё это, самым поразительном в облике кайдзю были спинные шипы. Они были похожи на маленькие скалы из чёрного обсидиана. С расстояния и при взгляде несколько выше уровня воды, эти поднимающиеся над хребтом шипы должны были придать кайдзю сходство со скалистым островом.
Они не сразу заметили это существо, потому что оно было похоже на подводную часть острова, на котором лежал Котик. Ньютон был прав - у новых кайдзю развивались способности к камуфляжу. Этот выглядел подобно дышащему и движущемуся острову.
Мятежный Самсон едва успел развернуться к кайдзю, как тот, взмахнув хвостом, сбил его с ног и заревел. Германн смотрел на это, не зная, что предпринять. Он почувствовал, как ускоряется сердцебиение, и с трудом сглотнув, попытался подавить панику. Для начала, он должен был привести в чувства Ньютона - иначе они окажутся в заднице - один он не сможет вести Оккама.
Он закусил губу, отчаянно озираясь в поисках мысли. Самсон начал подниматься. Ньютон просто смотрел в никуда, охваченный воспоминаниями о Крюгере, оцепеневший, как олень под светом фар.

<О, чёрт, Ньютон... Я надеюсь, оно сработает. Потому что удовольствия это мне не доставит.>


запись создана: 10.09.2013 в 13:31

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

14:13 

Праздный мозг - мастерская дьявола

Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Переводчик - ksaS, редактура и корректура - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер



Глава 8 "Razor Rebel Siren" ( "Бритва. Мятежный. Сирена." )

Я бесконечно благодарна Sirickss за помощь с распутыванием сложностей текста.

- Как ты думаешь, Кайдановским или Хансенам приходилось пережить что-то вроде этого?
Германн медленно открыл глаза и посмотрел в толстый стеклянный потолок, обдумывая вопрос Ньютона.
- Почему бы и нет? У них случался разовый многочасовой дрифт.
- Да... но трудно себе представить, чтобы кто-то из них застрял внутри круглого аквариума.

"Аквариумом" сотрудники Шаттердомов прозвали "D-Hoc" - кислородную дрифт-декомпрессионную-камеру. Прозвище возникло не просто так. После долгой напряжённой работы в Егере некоторые пилоты, особенно неопытные, иногда выдавали неврологические симптомы кессонной болезни. Естественным ответом было кислородной терапии, поэтому кто-то из медиков, работавших в PPDC, создал D-HOC. Здесь эта небольшая стеклянная комната находилась в складской палатке на краю ангара Егерей.
Готтлиб несколько раз видел D-HOC в токийском Шаттердоме, но никогда не предполагал оказаться внутри этой ловушки. Их засунули сюда примерно через десять минут после того, как достали из Оккама.


PS Какие-то странные проблемы с раскрытием текста после ката, поэтому советую зайти в комменты и открывать оттуда.

запись создана: 06.09.2013 в 12:43

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

16:59 

Праздный мозг - мастерская дьявола
Можно пока у меня мозг не перегорел на переводе восьмой главы Оккама (завтра выложу), я просто поговорю про эту вещь?
В своём чёртовом желании ещё немножко поиграть классными куколками из "Pacific Rim", я перелопатила такую кучу англоязычных фанфиков, что самой страшно. Десятка два из них были действительно хороши. Штук шесть мне захотелось перевести - чистА для себя, без фанатизма. Один я перевела на голом драйве под девизом "ни спать, ни жрать", чувствуя себя кошкой, постиранной на режиме "спортивная одежда". А потом ещё хорошенько вылизала перевод и погрызла мозг музы моей Sirickss ночными письмами типа "друг, скажи зверю тупайя, что здесь может иметься в виду?" Чёрт, я ради него даже оживила да-авно забытые знания по геологическим периодам. Но там была сложная мозгоёбная игрушечка, чёртовы страдания чистого разума - всё как мы любим, замучить себя и всех. Замучилась, сделала - ОК, нехай лежит в кладовочке.
Но "Оккам" - совершенно из другого теста игрушечка. Точнее, это игрушечка нихрена не из теста, она, простите за пафос, из хорошего металла, потому что она обладает моментом для фанфика крайне редким - отлично закрученным сюжетом. Ибо, увы, диалоги и монологи мы все ой как писать умеем - благо все начитанные, да насмотренные. А вот чтобы место между этими прекрасными зажигательными диалогами не было забито ватой - штучные случаи. И ведь у Оккама-то как раз зажигательных диалогов совсем нет. Его герои не говорят с мыслью "а сейчас я блистательно сказану, чтобы весь фэндом встал по стойке смирно". Они говорят, простите, как живые и несовершенные люди. Мямлят, запинаются, не находят слова. Да что там, у них даже на душераздирающие монологи времени нет - потому что три четверти текста они бьют лапками, как пара лягушек, кинутых Богом в тот самый долбаный горшок со сметаной (причём тут обе лягушки попались упорные).

Автор (которую я уже бесконечно люблю) ведёт себя с бедолагами, как чёртов Стивен Кинг (которого я тоже бесконечно люблю), в смысле - "взбили масло - ОК - призовая игра - пожалуйте в новый горшок". И пара умных мальчиков, проклиная всё на свете и отчаянно труся (как, собственно, и киношный Ньют, увидивший живого кайдзю, к примеру) идут на подгибающихся лапках делать очередной подвиг, и это так здорово и завораживает, что на красоту слога как-то уже абсолютно пофиг - есть она там, нет её там, простите - не до красот, нам бы выжить.

И ещё - при всей вымораживающей жестокости событий, штука какая-то невозможно нежная, причём красивой нежностью без соплей.

Ну и отдельно радует тот стройный мир, населённый абсолютно новыми и живыми персонажами, который она создала вокруг нашей пары умников.

запись создана: 07.09.2013 в 16:30

@темы: фанфики, разное, переводы, вокруг оккама, pacific rim, Occam's Razor

07:37 

Праздный мозг - мастерская дьявола

Продолжение "Бритвы Оккама"


Название - Occam's Razor
Автор - Blair Rabbit
Переводчик - ksaS

Корректура - Леночка.
Герои - Германн Готтлиб и Ньютон Гейзлер

Оригинал тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/18438...

 

 

Глава 7 (окончание) "Видения в темноте"

начало - тут: - ksas.diary.ru/p191150223.htm - чуть позже сошью в целое.

Невозможное спасибо музе моей Sirickss за помощь в распутывании сложных мест.


Германн прислонил трость к скамейке, разулся и стянул с себя брюки. Первым в схеме дрифт-костюма стоял надевавшийся поверх мягкого белья тёмно-зелёный комбинезон, облегающий едва не до боли. Он огладил пальцами слегка выступающие металлические шипы, обеспечивающие контакт с нервными окончаниями. Справившись по мере сил, он занялся бронёй. Её пластины крепились поверх комбинезона, и он начал со щитков для бёдер и голеней. Миссис Мелеро была права - это было сложно и неудобно. Он прошёл короткий инструктаж по надеванию и ношению костюма, но тогда это не было так тяжело. Его бедро уже начало болезненно пульсировать от дополнительной нагрузки, и он посмотрел на свою трость, прикидывая, сможет ли без неё обойтись.

читать дальше
запись создана: 28.08.2013 в 08:47

@темы: фанфики, переводы, pacific rim, Occam's Razor

всякая всячина

главная