Праздный мозг - мастерская дьявола
Можно пока у меня мозг не перегорел на переводе восьмой главы Оккама (завтра выложу), я просто поговорю про эту вещь?
Автор (которую я уже бесконечно люблю) ведёт себя с бедолагами, как чёртов Стивен Кинг (которого я тоже бесконечно люблю), в смысле - "взбили масло - ОК - призовая игра - пожалуйте в новый горшок". И пара умных мальчиков, проклиная всё на свете и отчаянно труся (как, собственно, и киношный Ньют, увидивший живого кайдзю, к примеру) идут на подгибающихся лапках делать очередной подвиг, и это так здорово и завораживает, что на красоту слога как-то уже абсолютно пофиг - есть она там, нет её там, простите - не до красот, нам бы выжить.
И ещё - при всей вымораживающей жестокости событий, штука какая-то невозможно нежная, причём красивой нежностью без соплей.
В своём чёртовом желании ещё немножко поиграть классными куколками из "Pacific Rim", я перелопатила такую кучу англоязычных фанфиков, что самой страшно. Десятка два из них были действительно хороши. Штук шесть мне захотелось перевести - чистА для себя, без фанатизма. Один я перевела на голом драйве под девизом "ни спать, ни жрать", чувствуя себя кошкой, постиранной на режиме "спортивная одежда". А потом ещё хорошенько вылизала перевод и погрызла мозг музы моей Sirickss ночными письмами типа "друг, скажи зверю тупайя, что здесь может иметься в виду?" Чёрт, я ради него даже оживила да-авно забытые знания по геологическим периодам. Но там была сложная мозгоёбная игрушечка, чёртовы страдания чистого разума - всё как мы любим, замучить себя и всех. Замучилась, сделала - ОК, нехай лежит в кладовочке.
Но "Оккам" - совершенно из другого теста игрушечка. Точнее, это игрушечка нихрена не из теста, она, простите за пафос, из хорошего металла, потому что она обладает моментом для фанфика крайне редким - отлично закрученным сюжетом. Ибо, увы, диалоги и монологи мы все ой как писать умеем - благо все начитанные, да насмотренные. А вот чтобы место между этими прекрасными зажигательными диалогами не было забито ватой - штучные случаи. И ведь у Оккама-то как раз зажигательных диалогов совсем нет. Его герои не говорят с мыслью "а сейчас я блистательно сказану, чтобы весь фэндом встал по стойке смирно". Они говорят, простите, как живые и несовершенные люди. Мямлят, запинаются, не находят слова. Да что там, у них даже на душераздирающие монологи времени нет - потому что три четверти текста они бьют лапками, как пара лягушек, кинутых Богом в тот самый долбаный горшок со сметаной (причём тут обе лягушки попались упорные).
Автор (которую я уже бесконечно люблю) ведёт себя с бедолагами, как чёртов Стивен Кинг (которого я тоже бесконечно люблю), в смысле - "взбили масло - ОК - призовая игра - пожалуйте в новый горшок". И пара умных мальчиков, проклиная всё на свете и отчаянно труся (как, собственно, и киношный Ньют, увидивший живого кайдзю, к примеру) идут на подгибающихся лапках делать очередной подвиг, и это так здорово и завораживает, что на красоту слога как-то уже абсолютно пофиг - есть она там, нет её там, простите - не до красот, нам бы выжить.
И ещё - при всей вымораживающей жестокости событий, штука какая-то невозможно нежная, причём красивой нежностью без соплей.
Ну и отдельно радует тот стройный мир, населённый абсолютно новыми и живыми персонажами, который она создала вокруг нашей пары умников.
ЭреборомТихим океаном и даже круче. То есть и автору большущее спасибо, цветы и плюшки, и Вам - не меньше.З.Ы. Отдельное спасибо за уровень владения русским языком - филолог во мне радуется тому, что косяков по минимуму. )))
про то что журналист и немножко писатель говорить не буду, это скорее минус, чем плюскак-никак искусствовед, да ещё из Репинки - нас там за текстыпиздиливоспитывали как тех анекдотных крокодильчиков.Ну, я вообще корректор, немножко редактор и чуть-чуть ваятель фанфиков и прочей ереси, что тоже не факт что плюс)Перед искусствоведом снимаю шляпу в знак уважения.Минус - потому что гламурные статьи сильно руку сбивают, а собственные литературные выкрутасы при переводе постоянно подталкивают править авторский стиль. Но к четвёртой главе я научилась бить себя за это по рукам.
Зато собственные литературные выкрутасы очень помогают, когда предложение на первый взгляд выходит не очень читаемым - есть опыт в деле сотворения из слов связного осмысленного текста.
"Этот океан не молчит" - хороший, но огромный (как Оккам). Но закончен.
archiveofourown.org/works/927457/chapters/18401... - "Обозначения совпадают с вещами" - большая, не закончена, красиво сделано. Это там Ньюта засунули в томограф. Сама бы сделала. но я ж лопну.
Бесконечный регресс - в процессе написания, хороший язык, тоже хоть сама берись (и тоже лопну) - archiveofourown.org/works/946543/chapters/18482...
Вниз по спирали - archiveofourown.org/works/942304 - большой, несколько сентиментальный, но милый. И голоса в характере.
Это я сейчас только большие вытащила (не все. надо же и себе оставить). Я потом посмотрю - у меня сложены ссылки на коротенькие.
Беда в том, что после моей дурацкой реплики про "Видеть в цвете" (я не стала думать иначе, но действительно не знала, насколько нежны бывают авторы - на моих-то текстах пусть хоть линди-хоп пляшут - мне пофиг, главное чтобы своим именем не подписывали), местная парт-ячейка решила бегать к авторам, у которых я прошу согласие на перевод и рассказывать, какая я гнусная сука. Автор Оккама, кстати, меня отдельно порадовала своей спокойной реакцией. Так что даже и не знаю...
О, хотите маленьких и нежных? Так чтобы все счастливы и (опять таки) хорошие голоса умных мальчиков?
Они почти все завязаны на сон, потому что целеустремлённо подбирала для друга, но, возможно, и вам понравятся.
Это про делёж кровати и отель с большой койкой: archiveofourown.org/works/956531
герман аккуратненько так соблазняет Ньюта (неожиданный ход - мне страшно нравится) archiveofourown.org/works/930887
просто смешной - мальчики опять-таки в отеле, отмокают в ванне и спят: archiveofourown.org/works/952481
Этот я люблю - два коротких письма Германа и Ньюта (почему мы не можем жить вместе и почему мы можем жить вместе) - голоса отличные: archiveofourown.org/works/936531/chapters/18239...
тоже короткий и несколько сонный - привыкают друг к другу: archiveofourown.org/works/933594
ещё один, завязанный на сон - "Заткнись и ложись спать" - archiveofourown.org/works/917846/chapters/17814...
"Прогулка позора" - Герман тут, конечно, абсолютный хромой Оуэн Харпер (потому что язва и циник), но Ньют прекрасен и вааще мальчики валяются, пьют пиво и сползают в дрёму: archiveofourown.org/works/913698
Вот это маленький мне нравится - трогательный ужасно: archiveofourown.org/works/891890
засранцевпартячеек с не сильно сознательными господами везде хватает, не обращайте на них внимания. )Я перевела кусочек для подруги - просто показать. очень торопливо и небрежно перевела, надо сказать (потому что целиком и не собиралась). Ну и сдуру выложила в открытом доступе, да с моей ехидной репликой. Извиняет меня только то, что я нифига не фендомный человек - мне и журнал-то под переводы дочь завела. А в жж, где у меня основное гнездо, на такое как-то внимание обращать не принято - ссылку на автора дал - и ок.
Бедному англоязычному автору, который бы сроду не узнал, что где-то в России про него сказали один комплимент и одну гадость (потому что повторяю - человек хорошо пишет и про это я тоже сказала) наши доброжелатели принесли всё в клювике. Я перевод убрала, сразу как увидела письмо автора, извинилась очень-очень (ну я-то по уши деревянная, а тут правда - нежный человек).
Но вот эти задорные замашки в духе "ты опозорил коллектив" и "Доношу до вашего сведения, подпись "доброжелатель" - вызвали у меня ощущение соскальзывания годик в 1986, что ли...
Я в шоке. Вообще не представляла, что такое кому-то нужно. Заняться им нечем?
Не понимаю вообще, отчего такая попоболь у людей. Я вообще в соцсетях недавно, непривычная к такому =_= Для меня это дикость какая-то.
За рекомендации большущее спасибо! Мне по вашим описаниям некоторые уже ужасно нравятся!
Да, и еще, вы Collector's Item по Торчвуду не переводили, случаем? А то я тут занялась и запоздало подумала, что, возможно, не первая, хотя автор мне ничего не сказала об этом.
Сама в шоке.
Но, как любит говорить прекрасная Сириксс - "пренебречь - вальсируем".
Нет. Я перевела Низкую искру - она выложена здесь под замком, вам должно быть видно, один прелестный фанфик про Оуэна и Янто, провалившихся в викторианскую Англию (там автор просто просит комментом сообщать, если берёшься что-то переводить и на дальнейшее не заморачивается - но он у меня не выложен, я бы его ещё покрутила - очень красивая штучка), и её же "Храните негативы - однажды пригодятся" - тоже Оуэн-Янто и тоже пока заныкан.
а вот в тех двух. что пока не выложены, это удивительно убедительно сделано - сама изумилась, насколько человек грамотно завязал всё на характер.
Торчвудо-викторианский - вот этот: paperclipbitch.livejournal.com/121468.html
У неё много интересного
возвращаясь к фанфикам по Рубежу - и вот эта штука мне нравится: archiveofourown.org/works/898306?view_adult=tru...
Такая... чеканная. "я старый солдат и не знаю слов любви"(с)